Vom Content zum Layout
– Ihr multilingualer DTP-Service
Sie wollen ihr Publishing-Produkt international platzieren und dafür sorgen, dass zukünftige Revisionen schnellstmöglich implementiert werden können?
Leistungen
Mit uns haben Sie einen verlässlichen Partner gefunden. Wir übernehmen Aufträge von der Projektvorbereitung, der Rückkonvertierung übersetzter Dokumente, Revisionsarbeiten an Ihrer technischen Dokumentation bis hin zu Satzarbeiten und Druckvorstufe und füllen selbst die Lücken, an die Sie noch gar nicht gedacht haben. Das erspart Ihnen Zeit, Nerven und Geld!
Desktop Publishing
-
mit Adobe FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, Illustrator, Photoshop, Acrobat Professional und Microsoft Word. Sicheres typografisches Gespür, Druckereispezifische Ausgabe ins PDF-/PostScript-Format, Layout prüfen hinsichtlich Orthographie und korrektem Zeilen-/Seitenumbruch.
-
Revisionsarbeiten/multilinguale Updates
-
multilinguale DTP-Projekte
Lokalisierung
-
Layoutdateien für die Übersetzung mit Translation Memory-Systemen (z.B. Trados Studio) vorbereiten, ins Interchange-Format exportieren (FrameMaker > .mif, InDesign > .idml)
-
Übersetzte/ausgecheckte Dokumente vom TM-System ins DTP-Zielformat rückkonvertieren: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, QuarkXPress
-
Sprachspezifische Einstellungen bei multilingualen Projekten, z.B.:
- erweiterte OpenType-Schriften bei osteuropäische/asiatische Sprachen
- sprachspezifische Indexsortierung
- typografische Anführungszeichen
- Querverweisformate und Variablen über Buchdatei anpassen.
Seitenkontrolle
Inhaltsverzeichnis/Index generieren
Querverweise aktualisieren
Layoutcheck und -korrekturen
Referenz-PDFs (Korrekturabzug) erstellen
Service
Unser DTP-Service hilft Ihnen, Ihr Publishing-Projekt mit größter Präzision umzusetzen. Freuen Sie sich auf einen erfolgreichen Lokalisierungs-Prozess:
- Langjährige Zusammenarbeit mit Projektleitern, Translation Engineers und Übersetzern, professionelle Beratung und Begleitung
- reibungsloser Workflow zwischen CMS-Datenbanken, Dokumentationsveröffentlichungen, Übersetzern und Layoutnachbearbeitung
- in jeder Phase Ihres Lokalisierungsprojekts
Projektablauf
Unsere Kunden nutzen für ihre technische Dokumention i.d.R. ein Content Management System in Verbindung mit Adobe FrameMaker ab Version 8. Unsere Aufgabe als „DTP-Specialist“ und „Localization-Engineer“ ist die Aufbereitung der FrameMaker-Dokumente für die Übersetzung sowie der Rückimport und die Nachbearbeitung nach der Übersetzung.
Projektvorbereitung
Übersetzungsprozess
Rückkonvertierung
Layoutnachbearbeitung
Follow Up
Referenzen
Juan Antonio de Francisco Molinero
Senior Consultant, Bowne Global Solution
„Joachim is a very knowledgeable, experienced, hard-working and detail-oriented professional….“
Sandra L. Miller, Product Manager
HAMILTON MEDICAL AG
„It is with great pleasure that I recommend Joachim von Stosch. I have used the services of his former employer, now Lionbridge, since 1995…“
Mirko Plitt, Senior Language TM
Lionbridge
Mirko Plitt war unmittelbarer Vorgesetzter von Joachim von Stosch.
„Joachim is the most accomplished DTP specialist I’ve worked with..“
Jamie Kennedy, Customer Focused PM
Bowne Global Solutions
Madleen Frauendorf, Projektmanagement
KERN AG, Sprachendienste
„Vielen Dank für die qualitativ sehr hochwertige Bearbeitung der Dokumente. Natürlich werden wir für weitere Aufträge auf Sie zukommen.“
Kontakt
Miesbacher Platz 15
D-81547 München
Tel.: +49 89 81 30 40 17
jvstosch(at)jvsm.de